Bộ tiểu thuyết “Những kẻ phiêu lưu” gồm 06 tác phẩm liên hoàn: “Bạo lực và quyền lực”, “Quyền lực và tiền”, “Tiền và hôn nhân”, “Hôn nhân và thời trang”, “Thời trang và chính trị”, “Chính trị và bạo lực”.
Thứ hai, tác phẩm “Những kẻ phiêu lưu” được dịch bởi dịch giả Lê Văn Viện. Ông sinh năm 1940, thân từ một gia đình trí thức Hà Nội. Thân phụ của ông là họa sĩ Lê Văn Ngoạn, thuộc thế hệ được đào tạo ở Trường Mỹ thuật Đông Dương. Từ thời trẻ, dịch giả Lê Văn Viện đã giỏi ngoại ngữ và rất xem trọng việc học hành. Trước “Những kẻ phiêu lưu”, ông đã chuyển ngữ tác phẩm “Những trái quýt” của nhà văn Nhật Bản Ryunosuke Akutagawa và sách đã hết ngay khi vừa phát hành.
Sự chỉn chu trong văn phong, dịch thuật, lựa chọn câu chữ của ông khi chuyển ngữ đã khiến tác phẩm giữ nguyên được tinh thần văn hóa bản xứ vốn có của nó, khiến người đọc chìm đắm trong không gian, thời gian lẫn bối cảnh câu chuyện. Cùng đi, cùng thấy và cùng cảm xúc với các nhân vật, như thể đang diễn ra trước mắt.
Điều đặc biệt là, hơn 1000 trang của bộ tác phẩm “Những kẻ phiêu lưu” được PGS-TS Nghệ thuật học Nguyễn Thị Minh Thái “nhuận sắc tiếng Việt’, tức là biên tập một cách nghệ thuật từng câu chữ, để không chỉ thể hiện được “linh hồn” tác phẩm như nguyên tác, mà còn làm bật lên sự phong phú, đa dạng và nét đẹp của tiếng Việt. Theo bà Minh Thái, dịch thuật không phải đơn giản là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà phải làm bạn đọc Việt Nam cảm nhận được cái đẹp trong từng ngôn từ tiếng Việt, trong bối cảnh nền văn hóa của nguyên tác.
Có thể nói, tác phẩm “Những kẻ phiêu lưu” đã “may mắn” khi được chuyển ngữ bởi dịch giả Lê Văn Viện và được “nhuận sắc” ngôn ngữ bởi PGS-TS Nghệ thuật học Nguyễn Thị Minh Thái – người có nhiều năm giảng dạy về văn hóa, nghệ thuật, làm cố vấn cho nhiều chương trình nghệ thuật tầm cỡ quốc gia và quốc tế.
Trao đổi về nét đẹp của tiếng Việt trong văn học dịch, nhà thơ, nhà văn Lê Minh Quốc – người có nhiều tác phẩm sách đã được xuất bản – chia sẻ: “Dịch một tác phẩm tiếng nước ngoài qua tiếng Việt là điều không bao giờ dễ dàng. Bao giờ người dịch cũng hướng đến tiêu chí "Đạt, Tín, Nhã". Cho dù dịch như thế nào đi nữa thì người đọc phải có cảm giác như đọc một tác phẩm của người Việt viết cho người Việt. Muốn đạt đến điều này điều đầu tiên theo tôi bất kỳ dịch giả nào cũng phải được trang bị vốn tiếng Việt dồi dào, phong phú, uyển chuyển, có như thế thì họ mới có thể tìm được những từ phù hợp với cách sử dụng của người Việt. Trong tác phẩm " Những kẻ phiêu lưu" tôi nhận thấy dịch giả Lê Văn Viện đã khéo léo, tinh tế khi chọn những từ tiếng Việt phù hợp mà nhà văn đã miêu tả những hành động" nhạy cảm", táo bạo”.
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Công ty phát hành | CÔNG TY TNHH TMDV & TRUYỀN THÔNG TYM |
---|---|
Ngày xuất bản | 2022-05-10 00:00:00 |
Loại bìa | Bìa mềm |
Số trang | 1025 |
Nhà xuất bản | Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn |
SKU | 8049658417176 |
bestbooks.vn fahasa nhà sách nhà sách fahasa fahasa nhà sách tiki nhã nam sách nguyễn nhật ánh không gia đình đất rừng phương nam người truyền ký ức búp sen xanh sach.van hoc ký ức vĩnh cửu higashino keigo 1367 agatha christie trâm tiểu thuyết ngôn tình trung quốc diệp lạc vô tâm tiểu thuyết ngôn tình đông cung ngôn tình hai số phận bắt trẻ đồng xanh thiên tài bên trái kẻ điên bên phải từ điển tiếng em trăm năm cô đơn cánh đồng bất tận liêu trai chí dị